English    Türkçe    فارسی   

1
214-223

  • Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
  • گر چه دیوار افکند سایه‌‌ی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
  • This world is the mountain, and our action the shout: the echo of the shouts comes (back) to us.” 215
  • این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا
  • He said this and at the (same) moment went under the earth (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,
  • این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک‌‌
  • Because love of the dead is not enduring, because the dead one is never coming (back) to us;
  • ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست‌‌
  • (But) love of the living is every moment fresher than a bud in the spirit and in the sight.
  • عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازه‌‌تر
  • Choose the love of that Living One who is everlasting, who gives thee to drink of the wine that increases life.
  • عشق آن زنده گزین کاو باقی است ** کز شراب جان فزایت ساقی است‌‌
  • Choose the love of Him from whose love all the prophets gained power and glory. 220
  • عشق آن بگزین که جمله انبیا ** یافتند از عشق او کار و کیا
  • Do not say, “We have no admission to that King.” Dealings with the generous are not difficult.
  • تو مگو ما را بدان شه بار نیست ** با کریمان کارها دشوار نیست‌‌
  • Setting forth how the slaying and poisoning of the goldsmith was (prompted) by Divine suggestion, not by sensual desire and wicked meditation.
  • بیان آن که کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تامل فاسد
  • The slaying of that man by the hand of the physician was not (done) on account of hope or fear.
  • کشتن آن مرد بر دست حکیم ** نی پی اومید بود و نی ز بیم‌‌
  • He did not slay him to humour the king, (he did not slay him) until the Divine command and inspiration came.
  • او نکشتش از برای طبع شاه ** تا نیامد امر و الهام اله‌‌