English    Türkçe    فارسی   

1
2229-2238

  • Endeavour to find out the command of God from one who is united (with God): not every heart understands the command of God,
  • امر حق را باز جو از واصلی ** امر حق را در نیابد هر دلی‌‌
  • As (for example) the slave, the enemy (of God), who did justice (in his own opinion, and) bestowed what belonged to the King upon His enemies who rebelled against Him— 2230
  • چون غلام یاغیی کاو عدل کرد ** مال شه بر باغیان او بذل کرد
  • In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—
  • در نبی انذار اهل غفلت است ** کان همه انفاقهاشان حسرت است‌‌
  • What increase does the equity and justice of this enemy produce in the sight of the King? Banishment and a black countenance (disgrace).
  • عدل این یاغی و دادش نزد شاه ** چه فزاید دوری و روی سیاه‌‌
  • The chiefs of Mecca (when) at war with the Prophet offered sacrifice in hope of (Divine) favour.
  • سروران مکه در حرب رسول ** بودشان قربان به اومید قبول‌‌
  • On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
  • بهر این مومن همی‌‌گوید ز بیم ** در نماز اهد الصراط المستقیم‌‌
  • It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life). 2235
  • آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است‌‌
  • If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
  • نان دهی از بهر حق نانت دهند ** جان دهی از بهر حق جانت دهند
  • If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
  • گر بریزد برگهای این چنار ** برگ بی‌‌برگیش بخشد کردگار
  • If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
  • گر نماند از جود در دست تو مال ** کی کند فضل خدایت پای مال‌‌