English    Türkçe    فارسی   

1
2475-2484

  • That which you imagine to be the treasure—through that vain imagination you are losing the treasure. 2475
  • آن چه تو گنجش توهم می‌‌کنی ** ز آن توهم گنج را گم می‌‌کنی‌‌
  • Know that fancies and opinions are like the state of cultivation: treasure is not (to be found) in cultivated spots.
  • چون عمارت دان تو وهم و رایها ** گنج نبود در عمارت جایها
  • In the state of cultivation there is existence and strife (contrariety): the non-existent is ashamed of (all) existent things.
  • در عمارت هستی و جنگی بود ** نیست را از هستها ننگی بود
  • It is not the case that the existent implored help against (sought to escape from) nonexistence; nay, (’twas) the non-existent (that) repelled the existent.
  • نی که هست از نیستی فریاد کرد ** بلکه نیست آن هست را واداد کرد
  • Do not say, “I am fleeing from the non-existent”; nay, it is fleeing from you. Stop! (Do not fancy yourself to be fleeing.)
  • تو مگو که من گریزانم ز نیست ** بلکه او از تو گریزان است بیست‌‌
  • Outwardly it is calling you towards itself, but inwardly it is driving you away with the cudgel of rejection. 2480
  • ظاهرا می‌‌خواندت او سوی خود ** وز درون می‌‌راندت با چوب رد
  • O man of sound heart (mind), ’tis (a case of) reversed shoes: know that Pharaoh's abhorrence (of Moses) was (really) from (caused by) Moses.
  • نعلهای باژگونه ست ای سلیم ** نفرت فرعون می‌‌دان از کلیم‌‌
  • The reason why the unblest are disappointed of both worlds, (according to the text) “he has lost this life and the life to come.”
  • سبب حرمان اشقیا از دو جهان که خسر الدنیا و الآخرة
  • The wretched philosopher being firmly convinced that the sky is an egg and the earth like its yolk,
  • چون حکیمک اعتقادی کرده است ** کاسمان بیضه زمین چون زرده است‌‌
  • Some one asked him how this earth remains, in the midst of this surrounding expanse of sky,
  • گفت سائل چون بماند این خاکدان ** در میان این محیط آسمان‌‌
  • Suspended in the air like a lamp, moving neither to the bottom nor to the top.
  • همچو قندیلی معلق در هوا ** نی به اسفل می‌‌رود نی بر علی‌‌