English    Türkçe    فارسی   

1
2498-2507

  • The saints are the intellect of intellect, and (all) intellects (from the beginning) to the end are (under their control) like camels.
  • عقل عقلند اولیا و عقلها ** بر مثال اشتران تا انتها
  • Come now, look upon them with (profound) consideration: there is (but) one guide, and a hundred thousand souls (following him).
  • اندر ایشان بنگر آخر ز اعتبار ** یک قلاووز است جان صد هزار
  • What is the guide and what the camel-driver? Get thee an eye that may behold the Sun! 2500
  • چه قلاووز و چه اشتربان بیاب ** دیده ای کان دیده بیند آفتاب‌‌
  • Lo, the world has been left nailed fast in night, (while) it (the dark world) is waiting expectantly for the sun and the daylight.
  • نک جهان در شب بمانده میخ دوز ** منتظر موقوف خورشید است و روز
  • Here is a sun hidden in a mote, a fierce lion in the fleece of a lamb.
  • اینت خورشیدی نهان در ذره‌‌ای ** شیر نر در پوستین بره‌‌ای‌‌
  • Here is an ocean hidden beneath straw: beware, do not step on this straw with hesitancy.
  • اینت دریایی نهان در زیر کاه ** پا بر این که هین منه با اشتباه‌‌
  • (But) a feeling of hesitancy and doubt in the heart (of the foolish) is a Divine mercy in regard to the (spiritual) guide.
  • اشتباهی و گمانی در درون ** رحمت حق است بهر رهنمون‌‌
  • Every prophet came alone into this world: that Guide was inwardly alone, and (yet) he had a hundred unseen worlds within him. 2505
  • هر پیمبر فرد آمد در جهان ** فرد بود آن رهنمایش در نهان‌‌
  • By its power the macrocosm (contained in the prophet) wrought magic: it enfolded itself in a very small (bodily) form.
  • عالم کبری به قدرت سحر کرد ** کرد خود را در کهین نقشی نورد
  • The foolish deemed him to be lonely and weak: how is he weak who has become the King's companion?
  • ابلهانش فرد دیدند و ضعیف ** کی ضعیف است آن که با شه شد حریف‌‌