English    Türkçe    فارسی   

1
2792-2801

  • The child went to school to acquire knowledge, in hope of (getting) its father's pretty bird (as a prize);
  • طفل شد مکتب پی کسب هنر ** بر امید مرغ با لطف پدر
  • Then, by (going to) school, that child rose to the top, paid monthly fees (to his teacher), and became perfect (in knowledge).
  • پس ز مکتب آن یکی صدری شده ** ماهگانه داده و بدری شده‌‌
  • ‘Abbás had come to war for vengeance’ sake, for the purpose of subduing Ahmad (Mohammed) and opposing the (true) religion:
  • آمده عباس حرب از بهر کین ** بهر قمع احمد و استیز دین‌‌
  • He and his descendants in the Caliphate became a back and front (complete support) to the (true) religion until the Resurrection. 2795
  • گشته دین را تا قیامت پشت و رو ** در خلافت او و فرزندان او
  • “I came to this court in quest of wealth: as soon as I entered the portico I became (a spiritual) chief.
  • من بر این در طالب چیز آمدم ** صدر گشتم چون به دهلیز آمدم‌‌
  • I brought water as a gift for the sake of (getting) bread: hope of bread led me to the highest place in Paradise.
  • آب آوردم به تحفه بهر نان ** بوی نانم برد تا صدر جنان‌‌
  • Bread drove an Adam forth from Paradise: bread caused me to mix (made me consort) with those who belong to Paradise.
  • نان برون راند آدمی را از بهشت ** نان مرا اندر بهشتی در سرشت‌‌
  • I have been freed, like the angels, from water and bread (materiality): without (any worldly) object of desire I move round this court, like the (revolving) sphere of heaven.”
  • رستم از آب و ز نان همچون ملک ** بی‌‌غرض گردم بر این در چون فلک‌‌
  • Nothing in the world is without object (disinterested) in its movement (activity) except the bodies and the souls of (God's) lovers. 2800
  • بی‌‌غرض نبود به گردش در جهان ** غیر جسم و غیر جان عاشقان‌‌
  • Showing that the lover of this world is like the lover of a wall on which the sunbeams strike, who makes no effort and exertion to perceive that the radiance and splendour do not proceed from the wall, but from the orb of the sun in the Fourth Heaven; consequently he sets his whole heart on the wall, and when the sunbeams rejoin the sun (at sunset), he is left for ever in despair: “and a bar is placed between them and that which they desire.”
  • در بیان آن که عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواری است که بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند که آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتاب است در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بينهم و بين ما يشتهون
  • The lovers of the Whole are not those who love the part: he that longed for the part failed to attain unto the Whole.
  • عاشقان کل نه این عشاق جزو ** ماند از کل آن که شد مشتاق جزو