English    Türkçe    فارسی   

1
3047-3056

  • Truly, what a cur the wolf must be, that he regarded himself in the presence of a lion like me who am peerless and unrivalled!”
  • گرگ خود چه سگ بود کاو خویش دید ** پیش چون من شیر بی‌‌مثل و ندید
  • (Then) he said, “Come forward, O thou self-esteeming ass!” He approached him, the lion seized him with his claws and rent him.
  • گفت پیش آ ای خری کاو خود بدید ** پیشش آمد پنجه زد او را درید
  • Inasmuch as he (the lion) did not see in him the kernel (real understanding) and right consideration of right conduct, he tore the skin off his head as a punishment.
  • چون ندیدش مغز و تدبیر رشید ** در سیاست پوستش از سر کشید
  • He said, “Since the sight of me did not transport thee out of thyself, a spirit like this (thine) must needs die miserably. 3050
  • گفت چون دید منت از خود نبرد ** این چنین جان را بباید زار مرد
  • Since thou wert not passing away (from thyself) in my presence, ’twas an act of grace to smite thy neck (behead thee).”
  • چون نبودی فانی اندر پیش من ** فضل آمد مر ترا گردن زدن‌‌
  • Everything is perishing except His face: unless thou art in His face (essence), do not seek to exist.
  • کل شی‌‌ء هالک جز وجه او ** چون نه‌‌ای در وجه او هستی مجو
  • When any one has passed away (from himself) in my face (essence), (the words) everything is perishing are not applicable (to him),
  • هر که اندر وجه ما باشد فنا ** کل شيء هالک نبود جزا
  • Because he is in except, he has transcended not (nonentity): whosoever is in except has not passed away (perished).
  • ز آن که در الاست او از لا گذشت ** هر که در الاست او فانی نگشت‌‌
  • Whosoever is uttering ‘I’ and ‘we’ at the door (of the Divine Court), he is turned back from the door and is continuing in not (nonentity). 3055
  • هر که بر در او من و ما می‌‌زند ** رد باب است او و بر لا می‌‌تند
  • The story of the person who knocked at a friend's door: his friend from within asked who he was: he said, “’Tis I,” and the friend answered, “Since thou art thou, I will not open the door: I know not any friend that is ‘I.’ Begone!”
  • قصه‌‌ی آن کس که در یاری بکوفت از درون گفت کیست گفت منم، گفت چون تو تویی در نمی‌‌گشایم هیچ کس را از یاران نمی‌‌شناسم که او من باشد
  • A certain man came and knocked at a friend's door: his friend asked him, “Who art thou, O trusty one?”
  • آن یکی آمد در یاری بزد ** گفت یارش کیستی ای معتمد