English    Türkçe    فارسی   

1
3077-3086

  • His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
  • گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن‌‌
  • The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
  • رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون‌‌
  • K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
  • کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب‌‌
  • Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect. 3080
  • پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر
  • Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
  • گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
  • Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
  • آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این‌‌
  • The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.
  • آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش می‌‌کند
  • Again the former makes the dry clothes wet: ’tis as though he were spitefully thwarting his opposite;
  • باز او آن خشک را تر می‌‌کند ** گوییا ز استیزه ضد بر می‌‌تند
  • Yet these two opposites, who seem to be at strife, are of one mind and acting together in agreement. 3085
  • لیک این دو ضد استیزه نما ** یکدل و یک کار باشد در رضا
  • Every prophet and every saint hath a way (of religious doctrine and practice), but it leads to God: all (the ways) are (really) one.
  • هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق می‌‌برد جمله یکی است‌‌