English    Türkçe    فارسی   

1
3165-3174

  • They cast a grain of wheat under earth, then from its earth they raised up ears of corn; 3165
  • گندمی را زیر خاک انداختند ** پس ز خاکش خوشه‌‌ها بر ساختند
  • Once more they crushed it with the mill: its value increased and it became soul invigorating bread;
  • بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
  • Again they crushed the bread under their teeth: it became the mind and spirit and understanding of one endowed with reason;
  • باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
  • Again, when that spirit became lost in Love, it became (as that which) rejoiceth the sowers after the sowing.
  • باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت‌‌
  • This discourse hath no end. Come back, that we may see what that good man said to Joseph.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
  • After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?” 3170
  • بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان‌‌
  • O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
  • بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بی‌‌گندمی در آسیا
  • God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
  • حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
  • Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
  • جئتمونا و فرادی بی‌‌نوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
  • Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
  • هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را