English    Türkçe    فارسی   

1
3238-3247

  • His (the scribe's) heart was burning, hence he was unable to repent: this is wonderful.
  • اندرون می‌‌سوختش هم زین سبب ** توبه کردن می‌‌نیارست این عجب‌‌
  • He (the scribe) was crying “Alas,” but “Alas” was of no use to him when the sword came on and took off his head.
  • آه می‌‌کرد و نبودش آه سود ** چون در آمد تیغ و سر را در ربود
  • God has made reputation (to be like) a hundred maunds' weight of iron: oh, many a one is bound in the unseen chain! 3240
  • کرده حق ناموس را صد من حدید ** ای بسا بسته به بند ناپدید
  • Pride and infidelity have barred that Way (of repentance) in such wise that he (the sinner) cannot utter a sigh.
  • کبر و کفر آن سان ببست آن راه را ** که نیارد کرد ظاهر آه را
  • He (God) said, “(We have put on their necks) shackles (chin-high), and thereby they are forced to lift up their heads”: those shackles are not (put) on us from outside.
  • گفت اغلالا فهم به مقمحون ** نیست آن اغلال بر ما از برون‌‌
  • “(And We have put) behind them a barrier, and We have made a covering (of darkness) over them”: he is not seeing the barrier in front (of him) and behind.
  • خلفهم سدا فأغشیناهم ** می‌‌نبیند بند را پیش و پس او
  • The barrier that arose has the appearance of open country: he does not know that it is the barrier of the Divine destiny.
  • رنگ صحرا دارد آن سدی که خاست ** او نمی‌‌داند که آن سد قضاست‌‌
  • Your (earthly) beloved is a barrier to the face of the (Divine) Beloved: your (worldly) guide is a barrier to the words of the (true spiritual) guide. 3245
  • شاهد تو سد روی شاهد است ** مرشد تو سد گفت مرشد است‌‌
  • Oh, many are the infidels that have a passionate longing for the Religion (Islam): their chain (stumbling-block) is reputation and pride in this and that (object of desire).
  • ای بسا کفار را سودای دین ** بندشان ناموس و کبر آن و این‌‌
  • The chain is hidden. but ’tis worse than iron: the iron chain is cut in pieces by the axe.
  • بند پنهان لیک از آهن بتر ** بند آهن را کند پاره تبر