English    Türkçe    فارسی   

1
3243-3252

  • “(And We have put) behind them a barrier, and We have made a covering (of darkness) over them”: he is not seeing the barrier in front (of him) and behind.
  • خلفهم سدا فأغشیناهم ** می‌‌نبیند بند را پیش و پس او
  • The barrier that arose has the appearance of open country: he does not know that it is the barrier of the Divine destiny.
  • رنگ صحرا دارد آن سدی که خاست ** او نمی‌‌داند که آن سد قضاست‌‌
  • Your (earthly) beloved is a barrier to the face of the (Divine) Beloved: your (worldly) guide is a barrier to the words of the (true spiritual) guide. 3245
  • شاهد تو سد روی شاهد است ** مرشد تو سد گفت مرشد است‌‌
  • Oh, many are the infidels that have a passionate longing for the Religion (Islam): their chain (stumbling-block) is reputation and pride in this and that (object of desire).
  • ای بسا کفار را سودای دین ** بندشان ناموس و کبر آن و این‌‌
  • The chain is hidden. but ’tis worse than iron: the iron chain is cut in pieces by the axe.
  • بند پنهان لیک از آهن بتر ** بند آهن را کند پاره تبر
  • The iron chain can be removed: none knows how to cure the invisible chain.
  • بند آهن را توان کردن جدا ** بند غیبی را نداند کس دوا
  • If a man is stung by a wasp, at that moment his nature is intent on a means of removing (the pain),
  • مرد را زنبور اگر نیشی زند ** طبع او آن لحظه بر دفعی تند
  • But since the stinging wound is from (inflicted by) your self-existence, the pain continues with violence and the anguish is not relieved. 3250
  • زخم نیش اما چو از هستی تست ** غم قوی باشد نگردد درد سست‌‌
  • The (full) explanation of this (matter) is springing forth (seeking to escape) from my breast, but I am afraid it may give (you cause to) despair.
  • شرح این از سینه بیرون می‌‌جهد ** لیک می‌‌ترسم که نومیدی دهد
  • Nay, do not despair: make yourself cheerful, call for help to Him who comes at the call,
  • نی مشو نومید و خود را شاد کن ** پیش آن فریادرس فریاد کن‌‌