English    Türkçe    فارسی   

1
338-347

  • He had a vizier, a miscreant and ogler (deceiver), who by reason of (his exceeding) guile would tie knots on water.
  • او وزیری داشت گبر و عشوه‌‌ده ** کاو بر آب از مکر بر بستی گره‌‌
  • “The Christians,” said he, “seek to save their lives; they hide their religion from the king.
  • گفت ترسایان پناه جان کنند ** دین خود را از ملک پنهان کنند
  • Slay them not, for slaying (them) is useless: religion hath no smell, it is not musk and aloes-wood. 340
  • کم کش ایشان را که کشتن سود نیست ** دین ندارد بوی، مشک و عود نیست‌‌
  • The secret is concealed in a hundred coverings: its outward form is (in agreement) with thee, (but) the inward (reality) is (in) disagreement.”
  • سر پنهان است اندر صد غلاف ** ظاهرش با تست و باطن بر خلاف‌‌
  • The king said to him: “Tell (me), then, what is the (best) plan? What is the remedy against that deceit and imposture?—
  • شاه گفتش پس بگو تدبیر چیست ** چاره‌‌ی آن مکر و ان تزویر چیست‌‌
  • So that there may not remain a single Christian in the world, neither one whose religion is manifest nor one who is concealed.”
  • تا نماند در جهان نصرانیی ** نی هویدا دین و نی پنهانیی‌‌
  • “O king,” said he, “cut off my ears and hands, rip my nose and lips by bitter (cruel) decree;
  • گفت ای شه گوش و دستم را ببر ** بینی‌‌ام بشکاف و لب در حکم مر
  • Then bring me under the gallows, that an intercessor may plead for me. 345
  • بعد از آن در زیر دار آور مرا ** تا بخواهد یک شفاعت‌‌گر مرا
  • Do this deed in the place for (public) proclamation, on a highway where roads run in four directions.
  • بر منادی گاه کن این کار تو ** بر سر راهی که باشد چار سو
  • Then banish me from thy presence to a distant land, that I may cast mischief and confusion amongst them.
  • آن گهم از خود بران تا شهر دور ** تا در اندازم در ایشان شر و شور
  • How the vizier brought the Christians into doubt and perplexity.
  • تلبیس وزیر با نصارا