English    Türkçe    فارسی   

1
3535-3544

  • Hell and the Gardens (of Paradise) and the intermediate state I will bring clearly before the eyes of the infidels. 3535
  • دوزخ و جنات و برزخ در میان ** پیش چشم کافران آرم عیان‌‌
  • I will display the pond of Kawthar heaving (with waves), which dashes water on their (the blessed ones') faces, (while) its sound (rings) in their ears;
  • وانمایم حوض کوثر را به جوش ** کآب بر روشان زند بانگش به گوش‌‌
  • And those who have been made to run athirst round it I will show clearly at this moment.
  • و آن کسان که تشنه بر گردش دوان ** گشته‌‌اند این دم نمایم من عیان‌‌
  • Their shoulders are rubbing against my shoulder, their cries are piercing my ears.
  • می‌‌بساید دوششان بر دوش من ** نعره‌‌هاشان می‌‌رسد در گوش من‌‌
  • Before my eyes the people of Paradise, from free choice, clasp each other to their bosoms,
  • اهل جنت پیش چشمم ز اختیار ** در کشیده یکدگر را در کنار
  • Visiting one another's high places of honour and snatching kisses from the lips (of the houris). 3540
  • دست همدیگر زیارت می‌‌کنند ** از لبان هم بوسه غارت می‌‌کنند
  • This ear of mine has become deafened by the cries of ‘Alas, Alas!’ (uttered) by the vile wretches (in Hell) and by the screams of ‘O sorrow!’
  • کر شد این گوشم ز بانگ آه آه ** از خسان و نعره‌‌ی وا حسرتاه‌‌
  • These are (only) hints. I would speak from the depth (of my knowledge), but I fear to offend the Messenger (of Allah).”
  • این اشارتهاست گویم از نغول ** لیک می‌‌ترسم ز آزار رسول‌‌
  • He was speaking in this wise, intoxicated and distraught: the Prophet twitched his collar
  • همچنین می‌‌گفت سر مست و خراب ** داد پیغمبر گریبانش به تاب‌‌
  • And said, “Beware! Draw (rein), for thy horse has become hot. (When) the reflexion of God is not ashamed (to speak the truth) strikes (on the heart), shame is gone.
  • گفت هین در کش که اسبت گرم شد ** عکس حق لا يستحيی زد شرم شد