English    Türkçe    فارسی   

1
3628-3637

  • (God said), “I want (what is signified by the words) they believe in the unseen: on that account I have shut the window of the fleeting world.
  • يؤمنون بالغيب می‌‌باید مرا ** ز آن ببستم روزن فانی سرا
  • When (if) I cleave the sky manifestly, how should I say, ‘Dost thou see any clefts therein?’”
  • چون شکافم آسمان را در ظهور ** چون بگویم هل تری فیها فطور
  • In order that in this darkness they may spread (the carpet of) endeavour, they are turning, every one, their faces in some direction. 3630
  • تا در این ظلمت تحری گسترند ** هر کسی رو جانبی می‌‌آورند
  • For awhile things are reversed: the thief brings the magistrate to the gallows,
  • مدتی معکوس باشد کارها ** شحنه را دزد آورد بر دارها
  • So that many a sultan and man of lofty spirit becomes the slave of his own slave for awhile.
  • تا که بس سلطان و عالی همتی ** بنده‌‌ی بنده‌‌ی خود آید مدتی‌‌
  • Service (performed) in absence (through faith in the unseen) is fair and comely; when service is demanded (by God from us), ‘tis pleasing (to Him) that the absent should be remembered (that we should remember to perform what is due to Him, though He is unseen).
  • بندگی در غیب آید خوب و گش ** حفظ غیب آید در استعباد خوش‌‌
  • Where (in what position) is one that praises the king in his presence, compared with one that is shamefaced in absence (from him)?
  • کو که مدح شاه گوید پیش او ** تا که در غیبت بود او شرم رو
  • The governor of a fortress who, on the border of the kingdom, far from the sultan and the shadow (protection) of the sultanate, 3635
  • قلعه داری کز کنار مملکت ** دور از سلطان و سایه‌‌ی سلطنت‌‌
  • Guards the fortress from enemies and will not sell it for boundless riches,
  • پاس دارد قلعه را از دشمنان ** قلعه نفروشد به مال بی‌‌کران‌‌
  • Who, though absent from the king on the outskirt of the frontiers, keeps faith (with him) like one who is present—
  • غایب از شه در کنار ثغرها ** همچو حاضر او نگه دارد وفا