English    Türkçe    فارسی   

1
3831-3840

  • Very fortunate (was) the sin which the man committed: do not rose-leaves spring from a thorn?
  • بس خجسته معصیت کان کرد مرد ** نی ز خاری بر دمد اوراق ورد
  • Was not the sin of ‘Umar and his attempt on (the life of) the Prophet leading him to the gate of acceptance?
  • نی گناه عمر و قصد رسول ** می‌‌کشیدش تا به درگاه قبول‌‌
  • Was not Pharaoh because of the magic of the magicians drawing them (to himself), and did not (spiritual) fortune come to their aid?
  • نی به سحر ساحران فرعونشان ** می‌‌کشید و گشت دولت عونشان‌‌
  • Had it not been for their magic and denial (of Moses), who would have brought them to rebellious Pharaoh?
  • گر نبودی سحرشان و آن جحود ** کی کشیدیشان به فرعون عنود
  • How would they have seen the rod and the miracles? Disobedience (to God) became obedience, O disobedient people. 3835
  • کی بدیدندی عصا و معجزات ** معصیت طاعت شد ای قوم عصات‌‌
  • God hath smitten the neck of despair, inasmuch as sin has become like obedience.
  • ناامیدی را خدا گردن زده است ** چون گنه مانند طاعت آمده ست‌‌
  • Since He changes evil acts (into good), He makes it (the disobedience) an act of obedience in despite of slanderers (devils).
  • چون مبدل می‌‌کند او سیئات ** طاعتی‌‌اش می‌‌کند رغم وشات‌‌
  • By this (mercy of God) the stoned (accursed) Devil is driven away and bursts with envy and is cloven asunder.
  • زین شود مرجوم شیطان رجیم ** و ز حسد او بطرقد گردد دو نیم‌‌
  • He strives to foster a sin (in us) and by means of that sin bring us into a pit;
  • او بکوشد تا گناهی پرورد ** ز آن گنه ما را به چاهی آورد
  • When he sees that the sin has become an act of obedience (to God), there comes round for him an unblest hour. 3840
  • چون ببیند کان گنه شد طاعتی ** گردد او را نامبارک ساعتی‌‌