English    Türkçe    فارسی   

1
3844-3853

  • I am such a man that the honey of my kindness did not become poison in wrath (even) against my murderer.
  • من چنان مردم که بر خونی خویش ** نوش لطف من نشد در قهر نیش‌‌
  • The Prophet said in the ear of my servant that one day he would sever this head of mine from my neck. 3845
  • گفت پیغمبر به گوش چاکرم ** کاو برد روزی ز گردن این سرم‌‌
  • The Prophet by (Divine) inspiration informed my friend that in the end my destruction would be (wrought) by his hand.
  • کرد آگه آن رسول از وحی دوست ** که هلاکم عاقبت بر دست اوست‌‌
  • He (my friend) says, ‘Kill me first, in order that this hateful crime may not proceed from me.’
  • او همی‌‌گوید بکش پیشین مرا ** تا نیاید از من این منکر خطا
  • I say, ‘Since my death is (to come) from thee, how can I seek to evade the destiny (of God)?’
  • من همی‌‌گویم چو مرگ من ز تست ** با قضا من چون توانم حیله جست‌‌
  • He falls before me, saying, ‘O generous man, for God's sake cleave me in twain,
  • او همی‌‌افتد به پیشم کای کریم ** مر مرا کن از برای حق دو نیم‌‌
  • That this evil end may not come upon me, and that my soul may not burn (with grief) for (thee who art) its (very) life.’ 3850
  • تا نیاید بر من این انجام بد ** تا نسوزد جان من بر جان خود
  • I say, ‘Go: the Pen (of Divine ordainment) is dry; by that Pen many a (lofty) landmark is overthrown.
  • من همی‌‌گویم برو جف القلم ** ز آن قلم بس سر نگون گردد علم‌‌
  • There is no hatred of thee in my soul, because I do not regard this (act) as (proceeding) from thee.
  • هیچ بغضی نیست در جانم ز تو ** ز آن که این را من نمی‌‌دانم ز تو
  • Thou art God's instrument, God's hand is the (real) agent: how should I assail and oppose God's instrument?’”
  • آلت حقی تو فاعل دست حق ** چون زنم بر آلت حق طعن و دق‌‌