English    Türkçe    فارسی   

1
3874-3883

  • When a (martyred) man's throat is cut, come, consider what the result will be! Judge of this (case) by the analogy of that (case).
  • حلق انسان چون ببرد هین ببین ** تا چه زاید کن قیاس آن بر این‌‌
  • A third throat will be born, and care of it will be (taken by) the sherbet of God and His lights. 3875
  • حلق ثالث زاید و تیمار او ** شربت حق باشد و انوار او
  • The throat that has been cut drinks (the Divine) sherbet, but (only) the throat that has been delivered from Nay and has died in Yea.
  • حلق ببریده خورد شربت ولی ** حلق از لا رسته مرده در بلی‌‌
  • Make an end, O pusillanimous short-fingered (infirm) one! How long will the life of thy spirit be (sustained) by bread?
  • بس کن ای دون همت کوته بنان ** تا کی‌‌ات باشد حیات جان به نان‌‌
  • Like the willow, thou hast no fruit, because thou hast lost thine honour for the sake of white bread.
  • ز آن نداری میوه‌‌ای مانند بید ** کآبرو بردی پی نان سپید
  • If the sensual soul cannot refrain from this bread, take the elixir and turn thy copper into gold.
  • گر ندارد صبر زین نان جان حس ** کیمیا را گیر و زر گردان تو مس‌‌
  • Wouldst thou wash thy garment (clean), O so-and-so, do not avert thy face from the bleachers' quarter. 3880
  • جامه شویی کرد خواهی ای فلان ** رو مگردان از محله‌‌ی گازران‌‌
  • Although the bread has broken thy fast, cling to Him that binds what is broken, and ascend!
  • گر چه نان بشکست مر روزه‌‌ی ترا ** در شکسته بند پیچ و برتر آ
  • Inasmuch as His hand binds what is broken, it follows that His breaking is assuredly mending.
  • چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
  • It thou break it, He will say to thee, “Come, make it whole (again)”; and thou hast neither hand nor foot (thou art helpless).
  • گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا