English    Türkçe    فارسی   

1
415-424

  • Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago. [After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.] 415
  • چون که تخم نسل را در شوره ریختا ** و به خویش آمد خیال از وی گریخت‌‌
  • Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]
  • ضعف سر بیند از آن و تن پلید ** آه از آن نقش پدید ناپدید
  • The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding on the earth, flying like a bird:
  • مرغ بر بالا و زیر آن سایه‌‌اش ** می‌‌دود بر خاک پران مرغ‌‌وش‌‌
  • Some fool begins to chase the shadow, running (after it) so far that he becomes powerless (exhausted),
  • ابلهی صیاد آن سایه شود ** می‌‌دود چندان که بی‌‌مایه شود
  • Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air, not knowing where is the origin of the shadow.
  • بی‌‌خبر کان عکس آن مرغ هواست ** بی‌‌خبر که اصل آن سایه کجاست‌‌
  • He shoots arrows at the shadow; his quiver is emptied in seeking (to shoot it): 420
  • تیر اندازد به سوی سایه او ** ترکشش خالی شود از جستجو
  • The quiver of his life became empty: his life passed in running hotly in chase of the shadow.
  • ترکش عمرش تهی شد عمر رفت ** از دویدن در شکار سایه تفت‌‌
  • (But) when the shadow of God is his nurse, it delivers him from (every) phantom and shadow.
  • سایه‌‌ی یزدان چو باشد دایه‌‌اش ** وارهاند از خیال و سایه‌‌اش‌‌
  • The shadow of God is that servant of God who is dead to this world and living through God.
  • سایه‌‌ی یزدان بود بنده‌‌ی خدا ** مرده او زین عالم و زنده‌‌ی خدا
  • Lay hold of his skirt most quickly without misgiving, that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).
  • دامن او گیر زودتر بی‌‌گمان ** تا رهی در دامن آخر زمان‌‌