English    Türkçe    فارسی   

1
422-431

  • (But) when the shadow of God is his nurse, it delivers him from (every) phantom and shadow.
  • سایه‌‌ی یزدان چو باشد دایه‌‌اش ** وارهاند از خیال و سایه‌‌اش‌‌
  • The shadow of God is that servant of God who is dead to this world and living through God.
  • سایه‌‌ی یزدان بود بنده‌‌ی خدا ** مرده او زین عالم و زنده‌‌ی خدا
  • Lay hold of his skirt most quickly without misgiving, that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).
  • دامن او گیر زودتر بی‌‌گمان ** تا رهی در دامن آخر زمان‌‌
  • (The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun. 425
  • کيف مد الظل نقش اولیاست ** کاو دلیل نور خورشید خداست‌‌
  • Do not go in this valley without this guide; say, like Khalíl (Abraham), “I love not them that set.”
  • اندر این وادی مرو بی‌‌این دلیل ** لا أحب الآفلین گو چون خلیل‌‌
  • Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!
  • رو ز سایه آفتابی را بیاب ** دامن شه شمس تبریزی بتاب‌‌
  • If you do not know the way to this feast and bridal, ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
  • ره ندانی جانب این سور و عرس ** از ضیاء الحق حسام الدین بپرس‌‌
  • And if on the way envy seize you by the throat, it belongs to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;
  • ور حسد گیرد ترا در ره گلو ** در حسد ابلیس را باشد غلو
  • For he because of envy hath disdain for Adam, and because of envy is at war with felicity. 430
  • کاو ز آدم ننگ دارد از حسد ** با سعادت جنگ دارد از حسد
  • In the Way there is no harder pass than this. Oh, fortunate he who is not companioned by envy!
  • ای خنک آن کش حسد همراه نیست ** عقبه‌‌ای زین صعب‌‌تر در راه نیست‌‌