English    Türkçe    فارسی   

1
475-484

  • In one he said: “Do not put out this candle (of sight), for this sight is as a candle (lighting the way) to (interior) concentration. 475
  • در یکی گفته مکش این شمع را ** کین نظر چون شمع آمد جمع را
  • When you relinquish sight and phantasy (too soon), you will have put out the candle of union at midnight.”
  • از نظر چون بگذری و از خیال ** کشته باشی نیم شب شمع وصال‌‌
  • In one he said: “Put it out—have no fear—that you may see myriads of sights in exchange;
  • در یکی گفته بکش باکی مدار ** تا عوض بینی نظر را صد هزار
  • For by putting it out the candle of the spirit is increased: by your self-denial your Laylá (beloved) becomes your Majnún (lover).
  • که ز کشتن شمع جان افزون شود ** لیلی‌‌ات از صبر تو مجنون شود
  • If any one abandons the world by his own (act of) renunciation, the world comes to him (with homage) more and more.”
  • ترک دنیا هر که کرد از زهد خویش ** بیش آید پیش او دنیا و پیش‌‌
  • In one he said: “That which God hath given you He made sweet to you in (at the time of) bringing it into existence. 480
  • در یکی گفته که آن چه‌‌ت داد حق ** بر تو شیرین کرد در ایجاد حق‌‌
  • He made it easy (blessed) to you, and do you take it gladly: do not throw yourself into anguish.”
  • بر تو آسان کرد و خوش آن را بگیر ** خویشتن را در میفگن در زحیر
  • In one he said: “Let go all that belongs to self, for it is wrong and bad to comply with your nature.”
  • در یکی گفته که بگذار آن خود ** کان قبول طبع تو ردست و بد
  • (Many) different roads have become easy (to follow): every one's religion has become (to him) as (dear) as life.
  • راههای مختلف آسان شده ست ** هر یکی را ملتی چون جان شده ست‌‌
  • If God's making (religion) easy were the (right) road, every Jew and Zoroastrian would have knowledge of Him.
  • گر میسر کردن حق ره بدی ** هر جهود و گبر از او آگه بدی‌‌