English    Türkçe    فارسی   

1
536-545

  • To make a woman Zuhra was metamorphosis: is it not metamorphosis to become earth and clay, O contumacious one?
  • عورتی را زهره کردن مسخ بود ** خاک و گل گشتن نه مسخ است ای عنود
  • Your spirit was bearing you towards the highest sphere (of heaven): you went towards the water and the clay amongst the lowest (of the low).
  • روح می‌‌بردت سوی چرخ برین ** سوی آب و گل شدی در اسفلین‌‌
  • By this fall you metamorphosed yourself from that (state of) existence which was the envy of the (spiritual) intelligences.
  • خویشتن را مسخ کردی زین سفول ** ز آن وجودی که بد آن رشک عقول‌‌
  • Consider, then, how is (what is the character of) this metamorphosis: compared with that metamorphosis (of the woman) this (which you have suffered) is exceedingly vile.
  • پس ببین کین مسخ کردن چون بود ** پیش آن مسخ این به غایت دون بود
  • You urged the steed of ambition towards the stars: you did not acknowledge Adam who was worshipped (by the angels). 540
  • اسب همت سوی اختر تاختی ** آدم مسجود را نشناختی‌‌
  • After all, you are a son of Adam. O degenerate! how long will you regard lowness as nobility?
  • آخر آدم زاده‌‌ای ای ناخلف ** چند پنداری تو پستی را شرف‌‌
  • How long will you say, “I will conquer a whole world, I will make this world full of myself”?
  • چند گویی من بگیرم عالمی ** این جهان را پر کنم از خود همی‌‌
  • If the world should be filled with snow from end to end, the glow of the sun would melt it with a single look.
  • گر جهان پر برف گردد سربه‌‌سر ** تاب خور بگدازدش با یک نظر
  • God by a single spark (of His mercy) maketh naught his (the vizier's) burden (of sin) and (the burden) of a hundred viziers and a hundred thousand.
  • وزر او و صد وزیر و صد هزار ** نیست گرداند خدا از یک شرار
  • He maketh the essence of that (false) imagination to be wisdom; He maketh the essence of that poisoned water to be a (wholesome) drink. 545
  • عین آن تخییل را حکمت کند ** عین آن زهر آب را شربت کند