English    Türkçe    فارسی   

1
602-611

  • We and our existences are (really) non-existences: thou art the absolute Being which manifests the perishable (causes phenomena to appear).
  • ما عدمهاییم و هستیهای ما ** تو وجود مطلقی فانی نما
  • We all are lions, but lions on a banner: because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
  • ما همه شیران ولی شیر علم ** حمله‌‌شان از باد باشد دم‌‌به‌‌دم‌‌
  • Their onward rush is visible, and the wind is unseen: may that which is unseen never fail!
  • حمله شان پیدا و ناپیداست باد ** آن که ناپیداست هرگز کم مباد
  • Our wind (that whereby we are moved) and our being are of thy gift; our whole existence is from thy bringing (us) into being. 605
  • باد ما و بود ما از داد تست ** هستی ما جمله از ایجاد تست‌‌
  • Thou didst show the delightfulness of Being unto not-being, (after) thou hadst caused not-being to fall in love with thee.
  • لذت هستی نمودی نیست را ** عاشق خود کرده بودی نیست را
  • Take not away the delightfulness of thy bounty; take not away thy dessert and wine and wine-cup!
  • لذت انعام خود را وامگیر ** نقل و باده و جام خود را وامگیر
  • And if thou take it away, who will make inquiry of thee? How should the picture strive with the painter?
  • ور بگیری کیت جستجو کند ** نقش با نقاش چون نیرو کند
  • Do not look on us, do not fix thy gaze on us: look on thine own kindness and generosity.
  • منگر اندر ما، مکن در ما نظر ** اندر اکرام و سخای خود نگر
  • We were not, and there was no demand on our part, (yet) thy grace was hearkening to our unspoken prayer (and calling us into existence).” 610
  • ما نبودیم و تقاضامان نبود ** لطف تو ناگفته‌‌ی ما می‌‌شنود
  • Before the painter and the brush the picture is helpless and bound like a child in the womb.
  • نقش باشد پیش نقاش و قلم ** عاجز و بسته چو کودک در شکم‌‌