English    Türkçe    فارسی   

1
606-615

  • Thou didst show the delightfulness of Being unto not-being, (after) thou hadst caused not-being to fall in love with thee.
  • لذت هستی نمودی نیست را ** عاشق خود کرده بودی نیست را
  • Take not away the delightfulness of thy bounty; take not away thy dessert and wine and wine-cup!
  • لذت انعام خود را وامگیر ** نقل و باده و جام خود را وامگیر
  • And if thou take it away, who will make inquiry of thee? How should the picture strive with the painter?
  • ور بگیری کیت جستجو کند ** نقش با نقاش چون نیرو کند
  • Do not look on us, do not fix thy gaze on us: look on thine own kindness and generosity.
  • منگر اندر ما، مکن در ما نظر ** اندر اکرام و سخای خود نگر
  • We were not, and there was no demand on our part, (yet) thy grace was hearkening to our unspoken prayer (and calling us into existence).” 610
  • ما نبودیم و تقاضامان نبود ** لطف تو ناگفته‌‌ی ما می‌‌شنود
  • Before the painter and the brush the picture is helpless and bound like a child in the womb.
  • نقش باشد پیش نقاش و قلم ** عاجز و بسته چو کودک در شکم‌‌
  • Before Omnipotence all the people of the (Divine) court of audience (the world) are as helpless as the (embroiderer's) fabric before the needle.
  • پیش قدرت خلق جمله بارگه ** عاجزان چون پیش سوزن کارگه‌‌
  • Now He makes the picture thereon (one of) the Devil, now (of) Adam; now He makes the picture thereon (one of) joy, now (one of) grief.
  • گاه نقشش دیو و گه آدم کند ** گاه نقشش شادی و گه غم کند
  • There is no power (to any one) that he should move a hand in defence; no (right of) speech, that he should utter a word concerning injury or benefit.
  • دست نه تا دست جنباند به دفع ** نطق نه تا دم زند در ضر و نفع‌‌
  • Recite from the Qur’án the interpretation of (i.e. a text which interprets) the (preceding) verse: God said, Thou didst not throw when thou threwest. 615
  • تو ز قرآن باز خوان تفسیر بیت ** گفت ایزد ما رميت إذ رمیت‌‌