English    Türkçe    فارسی   


  • The prophets are necessitarians in regard to the works of this world, (while) the infidels are necessitarians in regard to the works of the next world.
  • انبیا در کار دنیا جبری‌‌اند ** کافران در کار عقبی جبری‌‌اند
  • To the prophets the works of the next world are (a matter of) free-will; to the foolish the works of this world are (a matter of) free-will,
  • انبیا را کار عقبی اختیار ** جاهلان را کار دنیا اختیار
  • Because every bird flies to its own congener: it (follows) behind, and its spirit (goes) before, (leading it on).
  • ز آن که هر مرغی به سوی جنس خویش ** می‌‌پرد او در پس و جان پیش پیش‌‌
  • Inasmuch as the infidels were congeners of Sijjn (Hell), they were well-disposed to the prison (sijn) of this world. 640
  • کافران چون جنس سجین آمدند ** سجن دنیا را خوش آیین آمدند
  • Inasmuch as the prophets were congeners of ‘Illiyyín (Heaven), they went towards the ‘Illiyyín of spirit and heart.
  • انبیا چون جنس علیین بدند ** سوی علیین جان و دل شدند
  • This discourse hath no end, but let us (now) relate the story to its completion.
  • این سخن پایان ندارد لیک ما ** باز گوییم آن تمامی قصه را
  • How the vizier made the disciples lose hope of his abandoning seclusion.
  • نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوت
  • The vizier cried out from within, “O disciples, be this made known to you from me,
  • آن وزیر از اندرون آواز داد ** کای مریدان از من این معلوم باد
  • That Jesus hath given me a such-like message: ‘Be separated from all friends and kinsfolk.
  • که مرا عیسی چنین پیغام کرد ** کز همه یاران و خویشان باش فرد
  • Set thy face to the wall, sit alone, and choose to be secluded even from thine own existence.’ 645
  • روی در دیوار کن تنها نشین ** وز وجود خویش هم خلوت گزین‌‌
  • After this there is no permission (for me) to speak; after this I have nothing to do with talk.
  • بعد از این دستوری گفتار نیست ** بعد از این با گفت و گویم کار نیست‌‌