English    Türkçe    فارسی   

1
690-699

  • I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble. 690
  • شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری‌‌
  • The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!
  • نکته‌‌ها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
  • Do not come without shield against this adamant (keen blade), for the sword is not ashamed of cutting.
  • پیش این الماس بی‌‌اسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا
  • For this cause I have put the sword in sheath, that none who misreads may read contrariwise (in a sense contrary to the true meaning of my words).
  • زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف‌‌
  • We come (now) to complete the tale and (speak) of the loyalty of the multitude of the righteous,
  • آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان‌‌
  • Who rose up after (the death of) this leader, demanding a vicar in his place. 695
  • کز پس این پیشوا برخاستند ** بر مقامش نایبی می‌‌خواستند
  • The quarrel of the amírs concerning the succession.
  • منازعت امرا در ولیعهدی
  • One of those amírs advanced and went before that loyal-minded people.
  • یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت‌‌
  • “Behold,” said he, “I am that man's vicar: I am the vicar of Jesus at the present time.
  • گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن‌‌
  • Look, this scroll is my proof that after him the vicarate belongs to me.”
  • اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است‌‌
  • Another amír came forth from ambush: his pretension regarding the vicegerency was the same;
  • آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین‌‌