English    Türkçe    فارسی   

1
694-703

  • We come (now) to complete the tale and (speak) of the loyalty of the multitude of the righteous,
  • آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان‌‌
  • Who rose up after (the death of) this leader, demanding a vicar in his place. 695
  • کز پس این پیشوا برخاستند ** بر مقامش نایبی می‌‌خواستند
  • The quarrel of the amírs concerning the succession.
  • منازعت امرا در ولیعهدی
  • One of those amírs advanced and went before that loyal-minded people.
  • یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت‌‌
  • “Behold,” said he, “I am that man's vicar: I am the vicar of Jesus at the present time.
  • گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن‌‌
  • Look, this scroll is my proof that after him the vicarate belongs to me.”
  • اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است‌‌
  • Another amír came forth from ambush: his pretension regarding the vicegerency was the same;
  • آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین‌‌
  • He too produced a scroll from under his arm, so that in both (amírs) there arose the Jewish anger. 700
  • از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود
  • The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
  • آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
  • Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
  • هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهم‌‌افتادند چون پیلان مست‌‌
  • Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
  • صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد