English    Türkçe    فارسی   

1
798-807

  • Thou hast seen the power of that (Jewish) cur: come in, that thou mayst see the power and the grace of God.
  • قدرت آن سگ بدیدی اندر آ ** تا ببینی قدرت و لطف خدا
  • ’Tis (only) out of pity that I am drawing thy feet (hither), for indeed such is my rapture that I have no care for thee.
  • من ز رحمت می‌‌کشانم پای تو ** کز طرب خود نیستم پروای تو
  • Come in and call the others also, for the King has spread a (festal) table within the fire. 800
  • اندر آ و دیگران را هم بخوان ** کاندر آتش شاه بنهاده ست خوان‌‌
  • O true believers, come in, all of you: except the sweetness (‘adhbí) of (the true) religion all is torment (‘adháb).
  • اندر آیید ای مسلمانان همه ** غیر عذب دین عذاب است آن همه‌‌
  • Oh, come in, all of you, like moths; (come) into this fortune which hath a hundred springtimes.”
  • اندر آیید ای همه پروانه‌‌وار ** اندر این بهره که دارد صد بهار
  • (Thus) he was crying amidst that multitude: the souls of the people were filled with awe.
  • بانگ می‌‌زد در میان آن گروه ** پر همی‌‌شد جان خلقان از شکوه‌‌
  • After that, the folk, men and women (alike), cast themselves unwittingly into the fire—
  • خلق خود را بعد از آن بی‌‌خویشتن ** می‌‌فگندند اندر آتش مرد و زن‌‌
  • Without custodian, without being dragged, for love of the Friend, because from Him is the sweetening of every bitterness— 805
  • بی‌‌موکل بی‌‌کشش از عشق دوست ** ز آن که شیرین کردن هر تلخ از اوست‌‌
  • Until it came to pass that the (king's) myrmidons were holding back the people, saying, “Do not enter the fire!”
  • تا چنان شد کان عوانان خلق را ** منع می‌‌کردند کاتش در میا
  • The Jew became black-faced (covered with shame) and dismayed; he became sorry and sick at heart,
  • آن یهودی شد سیه رو و خجل ** شد پشیمان زین سبب بیمار دل‌‌