English    Türkçe    فارسی   

2
1062-1071

  • Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
  • هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
  • Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.
  • گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ‏
  • (Sow the good seed) ere the Day of Resurrection shall appear and the night-thief be shamed before Him whose is the Kingdom,
  • پیش از آن که روز دین پیدا شود ** نزد مالک دزد شب رسوا شود
  • With the goods stolen by his contrivance and craft (still) remaining on his neck at the Day of Judgement. 1065
  • رخت دزدیده به تدبیر و فنش ** مانده روز داوری بر گردنش‏
  • Hundreds of thousands of minds may jump together (conspire) to lay a snare other than His snare;
  • صد هزاران عقل با هم بر جهند ** تا به غیر دام او دامی نهند
  • (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?
  • دام خود را سخت‏تر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس‏
  • If you say, “What was the profit of (our created) being?” (I reply), “There is profit in your question, O contumacious one.
  • گر تو گویی فایده‏ی هستی چه بود ** در سؤالت فایده هست ای عنود
  • If this question of yours has no profit, why should we listen to it in vain and fruitlessly?
  • گر ندارد این سؤالت فایده ** چه شنویم این را عبث بی‏عایده‏
  • And if there are many profits in your question, then why, pray, is the world unprofitable? 1070
  • ور سؤالت را بسی فاییده‏هاست ** پس جهان بی‏فایده آخر چراست‏
  • And (again), if from one standpoint the world is unprofitable, from other standpoints it is advantageous.
  • ور جهان از یک جهت بی‏فایده ست ** از جهتهای دگر پر عایده ست‏