English    Türkçe    فارسی   

2
1177-1186

  • Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”
  • تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من‏
  • Oh, (there is) many a one whom the form waylaid: he aimed at the form (of the holy man) and (in reality) struck at God.
  • ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
  • After all, this soul is joined to the body, (but) has this soul any likeness to the body?
  • آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست‏
  • The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood; 1180
  • تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطره‏ی خونی نهفت‏
  • Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.
  • شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
  • These connexions are not without a how and a why, (but) as regards knowledge of the why (our) minds are impotent.
  • این تعلقها نه بی‏کیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون‏
  • The Universal Soul came into contact with the partial (individual) soul, and the (latter) soul received from it a pearl and put it into its bosom.
  • جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
  • Through that touch on its bosom the (individual) soul became pregnant, like Mary, with a heart-beguiling Messiah,
  • همچو مریم جان از آن آسیب جیب ** حامله شد از مسیح دل فریب‏
  • Not the Messiah who is (a traveller) on land and water, (but) the Messiah who is beyond (the limitation of) measuring (space). 1185
  • آن مسیحی نه که بر خشک و تر است ** آن مسیحی کز مساحت برتر است‏
  • So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.
  • پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان‏