English    Türkçe    فارسی   

2
1186-1195

  • So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.
  • پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان‏
  • Then the world gives birth to another world, and displays to this congregated people a place of congregation (for the realities which are raised to life).
  • پس جهان زاید جهان دیگری ** این حشر را وا نماید محشری‏
  • Though I should speak and recount till the Resurrection, I lack the power to describe this (spiritual) resurrection.
  • تا قیامت گر بگویم بشمرم ** من ز شرح این قیامت قاصرم‏
  • These sayings (of mine), indeed, are really an “O Lord” (a prayer addressed to God); the words are the lure for the breath of a sweet-lipped One.
  • این سخنها خود به معنی یا ربی است ** حرفها دام دم شیرین لبی است‏
  • How, then, should he (that seeks the answer) fail (to pray)? How should he be silent, inasmuch as “Here am I” is (always) coming in response to his “O Lord”? 1190
  • چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب می‏رسد
  • It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
  • هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
  • How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
  • کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
  • On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
  • بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنه‏ی دردمند
  • The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
  • مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
  • Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
  • ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب‏
  • Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine. 1195
  • چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ