English    Türkçe    فارسی   

2
1199-1208

  • The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.
  • فایده‏ی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب‏
  • The noise thereof has become (to me) like the noise of (the trumpet of) Isráfíl: by this (noise) life has been transferred (restored) to one (that was) dead; 1200
  • بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد
  • Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
  • یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ می‏یابد از او چندین نگار
  • Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
  • یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات‏
  • ’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
  • چون دم رحمان بود کان از یمن ** می‏رسد سوی محمد بی‏دهن‏
  • Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
  • یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت می‏رسد
  • Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob. 1205
  • یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** می‏زند بر جان یعقوب نحیف‏
  • The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
  • فایده‏ی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین‏
  • Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
  • کز کمی خشت دیوار بلند ** پست‏تر گردد به هر دفعه که کند
  • The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
  • پستی دیوار قربی می‏شود ** فصل او درمان وصلی می‏بود