English    Türkçe    فارسی   

2
1221-1230

  • (Ere) the soil becomes nitrous (barren), crumbling, and poor —never did good herbage grow from nitrous soil;
  • خاک شوره گردد و ریزان و سست ** هرگز از شوره نبات خوش نرست‏
  • (When) the water of strength and the water of lust (is) cut off, and he has no profit from himself or others:
  • آب زور و آب شهوت منقطع ** او ز خویش و دیگران نامنتفع‏
  • The eyebrows fallen down like a crupper-strap; the eyes grown moist and dim;
  • ابروان چون پالدم زیر آمده ** چشم را نم آمده تاری شده‏
  • The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
  • از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
  • The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder; 1225
  • روز بی‏گه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز
  • The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
  • بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده‏
  • How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”
  • فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشانده‏ای بر سر راه بر کن
  • As (for example) that callous fair-spoken person planted a thorn bush in the middle of the road.
  • همچو آن شخص درشت خوش سخن ** در میان ره نشاند او خار بن‏
  • The wayfarers reproached him and oftentimes told him to dig it up: he dug it not up.
  • ره گذریانش ملامت‏گر شدند ** بس بگفتندش بکن این را نکند
  • Every moment the thorn bush was growing bigger: the people's feet were streaming with blood from its pricks.
  • هر دمی آن خار بن افزون شدی ** پای خلق از زخم آن پر خون شدی‏
  • The people's clothes were being rent by the thorns: the feet of the poor were being wounded pitiably. 1230
  • جامه‏های خلق بدریدی ز خار ** پای درویشان بخستی زار زار