English    Türkçe    فارسی   

2
1379-1388

  • When the pain (of love) has begun to increase your (spiritual) joy, roses and lilies have taken possession of the garden of your soul.
  • چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضه‏ی جانت گل و سوسن گرفت‏
  • That which is the dread of others is your safety (safeguard): the duck is (made) strong by the river, the domestic fowl weak. 1380
  • آن چه خوف دیگران آن امن تست ** بط قوی از بحر و مرغ خانه سست‏
  • Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
  • باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب‏
  • The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
  • حلقه‏های سلسله‏ی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون‏
  • The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
  • داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است‏
  • So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
  • پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل‏
  • Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition. 1385
  • آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند
  • How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!
  • آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
  • It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
  • این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
  • His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
  • شور چندان شد که تا فوق فلک ** می‏رسید از وی جگرها را نمک‏
  • Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
  • هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک‏