English    Türkçe    فارسی   

2
1395-1404

  • What pearl? (Nay), the Sea hidden in a drop, a Sun concealed in a mote. 1395
  • در چه دریا نهان در قطره‏ای ** آفتابی مخفی اندر ذره‏ای‏
  • A Sun showed itself as a mote, and little by little uncovered its face.
  • آفتابی خویش را ذره نمود ** و اندک اندک روی خود را بر گشود
  • All motes vanished in it; the (whole) world became intoxicated by it and (then) became sober.
  • جمله‏ی ذرات در وی محو شد ** عالم از وی مست گشت و صحو شد
  • When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
  • چون قلم در دست غداری بود ** بی‏گمان منصور بر داری بود
  • When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
  • چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء
  • Through folly the people who had lost the (right) way said to the prophets, “Lo, we augur ill from you.” 1400
  • انبیا را گفته قومی راه گم ** از سفه إنا تطیرنا بکم‏
  • See the ignorance of the Christian appealing for protection to the Lord who was suspended (on the Cross)!
  • جهل ترسا بین امان انگیخته ** ز آن خداوندی که گشت آویخته‏
  • Since, according to his (the Christian's) belief, He was crucified by the Jews, how then can He protect him?
  • چون به قول اوست مصلوب جهود ** پس مر او را امن کی تاند نمود
  • Inasmuch as the heart of that King (Jesus) bleeds on account of them (the Christians), how should there be (for them) the inviolable defence of whilst thou art amongst them?
  • چون دل آن شاه ز ایشان خون بود ** عصمت و أنت فیهم چون بود
  • To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
  • زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر