English    Türkçe    فارسی   

2
1435-1444

  • From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad, 1435
  • او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست‏
  • Saying, ‘Bind me fast and with the tail of a cow smite me on head and back, and do not dispute this (matter),
  • که ببندیدم قوی و ز ساز گاو ** بر سر و پشتم بزن وین را مکاو
  • That from the stroke of the part (of the cow) I may gain life, as the murdered man (gained life) from the cow of Moses, O trusty ones;
  • تا ز زخم لخت یابم من حیات ** چون قتیل از گاو موسی ای ثقات‏
  • That I may be made happy by the stroke of a part of the cow; (that I may) become well (whole), as (in the case of) the murdered man and the cow of Moses’.”
  • تا ز زخم لخت گاوی خوش شوم ** همچو کشته‏ی گاو موسی گش شوم‏
  • The murdered man was revived by the stroke of the cow's tail: he became pure gold (in spirit), even as copper (is transmuted) by the elixir.
  • زنده شد کشته ز زخم دم گاو ** همچو مس از کیمیا شد زر ساو
  • The murdered man sprang up and told the secrets: he revealed that bloodthirsty gang. 1440
  • کشته بر جست و بگفت اسرار را ** وا نمود آن زمره‏ی خون‏خوار را
  • He said plainly, “I was killed by these people who are now disturbed (with anger) in contending against me.”
  • گفت روشن کاین جماعت کشته‏اند ** کاین زمان در خصمی‏ام آشفته‏اند
  • When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
  • چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان‏
  • Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
  • جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جمله‏ی اسرار را
  • It reveals the devilish murderers, it reveals the snare of deceit and guile.
  • وا نماید خونیان دیو را ** وا نماید دام خدعه و ریو را