English    Türkçe    فارسی   

2
1469-1478

  • Regard as a king him that is unconcerned with kingship, him whose light shines forth without moon or sun.
  • شاه آن دان کاو ز شاهی فارغ است ** بی‏مه و خورشید نورش بازغ است‏
  • (Only) that one whose essence is the treasury (of spiritual truths) possesses the treasury: (only) he that is an enemy to (his own) existence possesses (real) existence. 1470
  • مخزن آن دارد که مخزن ذات اوست ** هستی او دارد که با هستی عدوست‏
  • Luqmán's master (was) like a master outwardly; in reality he was a slave, and Luqmán was his master.
  • خواجه‏ی لقمان به ظاهر خواجه‏وش ** در حقیقت بنده، لقمان خواجه‏اش‏
  • In the topsy-turvy world there is many a one of this (kind): a pearl is less than a straw in their sight.
  • در جهان باژگونه زین بسی است ** در نظرشان گوهری کم از خسی است‏
  • Every desert has been named mafáza (place of safety): a name and specious form has ensnared their understanding.
  • مر بیابان را مفازه نام شد ** نام و رنگی عقلشان را دام شد
  • In the case of one class of people, the dress makes (a man) known: (if he is dressed) in a qabá, they say that he belongs to the vulgar.
  • یک گره را خود معرف جامه است ** در قبا گویند کاو از عامه است‏
  • In the case of one class of people (the distinguishing mark is) the hypocritical appearance of asceticism; (but) light is needed, that (any one) may be a spy on asceticism (and detect its true character). 1475
  • یک گره را ظاهر سالوس زهد ** نور باید تا بود جاسوس زهد
  • Light is needed, (a light) purged of cant and noxiousness, that he may know a man without (the evidence of) deed or word,
  • نور باید پاک از تقلید و غول ** تا شناسد مرد را بی‏فعل و قول‏
  • And enter into his heart by way of the intellect, and behold his real state and not be confined to tradition.
  • در رود در قلب او از راه عقل ** نقد او بیند نباشد بند نقل‏
  • The chosen servants of (God) the Knower of things unseen are, in the spiritual world, the spies on hearts.
  • بندگان خاص علام الغیوب ** در جهان جان جواسیس القلوب‏