English    Türkçe    فارسی   

2
1492-1501

  • They saw their fill of masterdom and were sated (with it): (hence) they have made ready for (doing) the work (of slaves).
  • چشم پر بودند و سیر از خواجگی ** کارها را کرده‏اند آمادگی‏
  • On the contrary, these slaves of sensuality have represented themselves as masters of intellect and spirit.
  • وین غلامان هوا بر عکس آن ** خویشتن بنموده خواجه‏ی عقل و جان‏
  • From the master (the spiritual man) comes the practice of self-abasement; from the slave (the sensual man) comes naught but slavishness.
  • آید از خواجه ره افکندگی ** ناید از بنده بغیر بندگی‏
  • So topsy-turvy, then, are the arrangements between that world and this world. Know this (for sure). 1495
  • پس از آن عالم بدین عالم چنان ** تعبیت‏ها هست بر عکس این بدان‏
  • Luqmán's master was aware of this hidden state (of Luqmán); he had seen signs (thereof) in him.
  • خواجه‏ی لقمان از این حال نهان ** بود واقف دیده بود از وی نشان‏
  • He knew the secret, (but) quietly drove his ass on that road (pursued his way) for the sake of the good (which he had in view).
  • راز می‏دانست و خوش می‏راند خر ** از برای مصلحت آن راهبر
  • He would have set him free at the first, but he sought to content (comply with the wish of) Luqmán,
  • مر و را آزاد کردی از نخست ** لیک خشنودی لقمان را بجست‏
  • Because it was Luqmán's desire (to remain a slave), in order that none might know the secret of that brave and generous youth.
  • ز انکه لقمان را مراد این بود تا ** کس نداند سر آن شیر و فتی‏
  • What wonder (is it) if you hide your secret from the evil (one)? The wonder is this, that you should hide the secret from yourself. 1500
  • چه عجب گر سر ز بد پنهان کنی ** این عجب که سر ز خود پنهان کنی‏
  • Hide your work from your own eyes, that your work may be safe from the evil eye.
  • کار پنهان کن تو از چشمان خود ** تا بود کارت سلیم از چشم بد