English    Türkçe    فارسی   

2
1513-1522

  • Or if he ate (of it), (’twould be) without heart and without appetite: this is (the sign of) an affinity without end.
  • ور بخوردی بی‏دل و بی‏اشتها ** این بود پیوندی بی‏انتها
  • They had brought a melon as a present. “Go, my son” said he, “and call Luqmán.”
  • خربزه آورده بودند ارمغان ** گفت رو فرزند لقمان را بخوان‏
  • When he cut it and gave him a slice, he ate it as if it were sugar and honey. 1515
  • چون برید و داد او را یک برین ** همچو شکر خوردش و چون انگبین‏
  • On account of the pleasure with which he ate (it), he gave him a second (slice), (and went on) till the slices (given him) reached the seventeenth.
  • از خوشی که خورد داد او را دوم ** تا رسید آن گرچها تا هفدهم‏
  • One slice remained. He said, “I will eat this (myself), so that I may see what a sweet melon this is.
  • ماند گرچی گفت این را من خورم ** تا چه شیرین خربزه ست این بنگرم‏
  • He (Luqmán) eats it with such pleasure that from his delight (all) natures have become eager and craving the morsel.”
  • او چنین خوش می‏خورد کز ذوق او ** طبعها شد مشتهی و لقمه جو
  • As soon as he (the master) ate it, by its sourness there was kindled fire (which) blistered his tongue and burnt his throat.
  • چون بخورد از تلخیش آتش فروخت ** هم زبان کرد آبله هم حلق سوخت‏
  • He became beside himself for a while on account of its sourness; after that, he said to him, “O (you who are) soul and world, 1520
  • ساعتی بی‏خود شد از تلخی آن ** بعد از آن گفتش که ای جان و جهان‏
  • How did you make all this poison an antidote? How did you deem this cruelty to be kindness?
  • نوش چون کردی تو چندین زهر را ** لطف چون انگاشتی این قهر را
  • What patience is this? For what reason is this great fortitude? Or, perchance, in your opinion this life of yours is an enemy (which you would fain destroy).
  • این چه صبر است این صبوری از چه روست ** یا مگر پیش تو این جانت عدوست‏