English    Türkçe    فارسی   

2
1527-1536

  • If I make outcry and complaint because of one bitter thing, may the dust of a hundred roads be on (all) parts of me!
  • گر ز یک تلخی کنم فریاد و داد ** خاک صد ره بر سر اجزام باد
  • It (the melon) had the enjoyment of thy sugar-bestowing hand: how could it (such enjoyment) leave any bitterness in this melon?”
  • لذت دست شکر بخشت بداشت ** اندر این بطیخ تلخی کی گذاشت‏
  • By love bitter things become sweet; by love pieces of copper become golden;
  • از محبت تلخها شیرین شود ** از محبت مسها زرین شود
  • By love dregs become clear; by love pains become healing; 1530
  • از محبت دردها صافی شود ** از محبت دردها شافی شود
  • By love the dead is made living; by love the king is made a slave.
  • از محبت مرده زنده می‏کنند ** از محبت شاه بنده می‏کنند
  • This love, moreover, is the result of knowledge: who (ever) sat in foolishness on such a throne?
  • این محبت هم نتیجه‏ی دانش است ** کی گزافه بر چنین تختی نشست‏
  • On what occasion did deficient knowledge give birth to this love? Deficient (knowledge) gives birth to love, but (only love) for that which is (really) lifeless.
  • دانش ناقص کجا این عشق زاد ** عشق زاید ناقص اما بر جماد
  • When it sees in a lifeless being the colour (appearance) of a desired one, (’tis as though) it heard the voice of a beloved in a whistle.
  • بر جمادی رنگ مطلوبی چو دید ** از صفیری بانگ محبوبی شنید
  • Deficient knowledge cannot discriminate: of necessity it deems the lightning to be the sun. 1535
  • دانش ناقص نداند فرق را ** لاجرم خورشید داند برق را
  • When the Prophet called the “deficient” (man) accursed, (his meaning) as interpreted was “deficiency of mind,”
  • چون که ملعون خواند ناقص را رسول ** بود در تاویل نقصان عقول‏