English    Türkçe    فارسی   

2
1553-1562

  • For the purpose that fear of the left hand side may bring to birth in you the delight of “He causes the (blessed) men to hope for the right hand side,”
  • تا که خوفت زاید از ذات الشمال ** لذت ذات الیمین یرجی الرجال‏
  • So that you may have two wings (fear and hope); for the bird that has (only) one wing is unable to fly, O excellent (reader).
  • تا دو پر باشی که مرغ یک پره ** عاجز آید از پریدن ای سره‏
  • (O God), either let me not come to speech (at all), or give me leave to tell (the whole) to the end. 1555
  • یا رها کن تا نیایم در کلام ** یا بده دستور تا گویم تمام‏
  • But if Thou willest neither this nor that, ’tis Thine to command: how should any one know what Thou intendest?
  • ور نه این خواهی نه آن فرمان تراست ** کس چه داند مر ترا مقصد کجاست‏
  • One must needs have the spirit of Abraham to see in the fire Paradise and its palaces by the light (of mystic knowledge);
  • جان ابراهیم باید تا به نور ** بیند اندر نار فردوس و قصور
  • And mount step by step above the moon and the sun, lest he remain like the door-ring fastened on the door;
  • پایه پایه بر رود بر ماه و خور ** تا نماند همچو حلقه بند در
  • And, like the Friend, pass beyond the Seventh Heaven, saying, “I love not them that set.”
  • چون خلیل از آسمان هفتمین ** بگذرد که لا أحب الآفلین‏
  • This bodily world is deceptive, save to him that has escaped from lust. 1560
  • این جهان تن غلط انداز شد ** جز مر آن را کاو ز شهوت باز شد
  • Conclusion of (the story) how the (other) retainers envied the favourite slave.
  • تتمه‏ی حسد آن حشم بر آن غلام خاص‏
  • The story of the King and the amirs and their envy of the favourite slave and lord of wisdom
  • قصه‏ی شاه و امیران و حسد ** بر غلام خاص و سلطان خرد
  • Has been left far (behind) on account of the powerful attraction of the discourse.(Now) we must turn back and conclude it.
  • دور ماند از جر جرار کلام ** باز باید گشت و کرد آن را تمام‏