English    Türkçe    فارسی   

2
1573-1582

  • The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
  • شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده‏
  • In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
  • در تماشای دل بد گوهران ** می‏زدی خنبک بر آن کوزه‏گران‏
  • Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug; 1575
  • مکر می‏سازند قومی حیله‏مند ** تا که شه را در فقاعی در کنند
  • (But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
  • پادشاهی بس عظیمی بی‏کران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران‏
  • They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
  • از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
  • Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
  • نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش‏
  • With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
  • با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان‏
  • Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance. 1580
  • چشم او ینظر بنور الله شده ** پرده‏های جهل را خارق بده‏
  • (Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
  • از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پرده‏ای بندد به پیش آن حکیم‏
  • The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]
  • پرده می‏خندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن‏