English    Türkçe    فارسی   

2
1697-1706

  • When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
  • چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
  • Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.
  • ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت‏
  • You become senseless and fall to vaunting (ecstatically); the ignorant (uninitiated) man says, “Here is fraud and hypocrisy.”
  • تو شدی بی‏هوش و افتادی به طاق ** بی‏خبر گفت اینت سالوس و نفاق‏
  • How does he see what this enthusiasm in him (the enraptured person) is? He knows not (who it is) with whom that is the sign of union. 1700
  • او چه می‏بیند در او این شور چیست ** او نداند کان نشان وصل کیست‏
  • This sign concerns (only) him that has seen (before): how should the sign appear to the other one?
  • این نشان در حق او باشد که دید ** آن دگر را کی نشان آید پدید
  • Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.
  • هر زمان کز وی نشانی می‏رسید ** شخص را جانی به جانی می‏رسید
  • Water has reached the helpless fish. These signs are (those mentioned in the text) those are the signs of the Book.
  • ماهی بی‏چاره را پیش آمد آب ** این نشانها تلک آیات الکتاب‏
  • Hence the signs which are in the prophets are peculiar to (known exclusively by) him who is a friend (knower and lover of God).
  • پس نشانیها که اندر انبیاست ** خاص آن جان را بود کاو آشناست‏
  • This discourse remains imperfect and unsettled; I have no heart (understanding), I am out of my mind: excuse me. 1705
  • این سخن ناقص بماند و بی‏قرار ** دل ندارم بی‏دلم معذور دار
  • How can any one number the motes, especially that one whose understanding has been transported by Love?
  • ذره‏ها را کی تواند کس شمرد ** خاصه آن کاو عشق عقل او ببرد