English    Türkçe    فارسی   

2
1723-1732

  • That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
  • دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت‏
  • O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
  • ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من‏
  • The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?” 1725
  • این نمط بی‏هوده می‏گفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان‏
  • He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
  • گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
  • “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
  • گفت موسی های خیره‏سر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی‏
  • What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
  • این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبه‏ای اندر دهان خود فشار
  • The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
  • گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
  • Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun? 1730
  • چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست‏
  • If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
  • گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
  • If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
  • آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست‏