English    Türkçe    فارسی   

2
1847-1856

  • Go you and make plaster for the roof of your house, (but) know that the roof of the sky is undefiled by plaster.
  • رو تو کهگل ساز بهر سقف خان ** سقف گردون را ز کهگل پاک دان‏
  • Alas that, after our Sweetheart had burned (utterly destroyed) our pain, the night-time of being alone (with Him) passed away and became day!
  • اه که چون دل دار ما غم سوز شد ** خلوت شب در گذشت و روز شد
  • Except at night there is no unveiling of the moon: except through heartache do not seek your heart's desire.
  • جز به شب جلوه نباشد ماه را ** جز به درد دل مجو دل خواه را
  • Forsaking Jesus, you have fostered the ass: of necessity, like the ass, you are outside of the curtain. 1850
  • ترک عیسی کرده خر پرورده‏ای ** لاجرم چون خر برون پرده‏ای‏
  • Knowledge and gnosis are the fortune of Jesus; they are not the fortune of the ass, O you asinine one!
  • طالع عیسی است علم و معرفت ** طالع خر نیست ای تو خر صفت‏
  • You listen to the moaning of the ass, and pity comes over you; then you know not (that) the ass commands you to be asinine.
  • ناله‏ی خر بشنوی رحم آیدت ** پس ندانی خر خری فرمایدت‏
  • Have pity on Jesus and have no pity on the ass: do not make the (carnal) nature lord over your intellect.
  • رحم بر عیسی کن و بر خر مکن ** طبع را بر عقل خود سرور مکن‏
  • Let the (carnal) nature weep sore and bitterly: do you take from it and pay the debt of the (rational) soul.
  • طبع را هل تا بگرید زار زار ** تو از او بستان و وام جان گزار
  • For years you have been the ass's slave. It is enough, for the ass's slave is behind (even) the ass. 1855
  • سالها خربنده بودی بس بود ** ز انکه خربنده ز خر واپس بود
  • The thing meant by (the Prophet's words) “put them (the women) behind” is your fleshly soul; for it must be last, and your intellect (must be) first.
  • ز اخروهن مرادش نفس تست ** کاو به آخر باید و عقلت نخست‏