English    Türkçe    فارسی   

2
1854-1863

  • Let the (carnal) nature weep sore and bitterly: do you take from it and pay the debt of the (rational) soul.
  • طبع را هل تا بگرید زار زار ** تو از او بستان و وام جان گزار
  • For years you have been the ass's slave. It is enough, for the ass's slave is behind (even) the ass. 1855
  • سالها خربنده بودی بس بود ** ز انکه خربنده ز خر واپس بود
  • The thing meant by (the Prophet's words) “put them (the women) behind” is your fleshly soul; for it must be last, and your intellect (must be) first.
  • ز اخروهن مرادش نفس تست ** کاو به آخر باید و عقلت نخست‏
  • This base intellect has become of the same temperament as the ass: its (only) thought is how it shall get hold of fodder.
  • هم مزاج خر شده ست این عقل پست ** فکرش این که چون علف آرم بدست‏
  • The ass of Jesus took (to itself) the temperament of the (rational) spirit: it took its abode in the place of the intelligent,
  • آن خر عیسی مزاج دل گرفت ** در مقام عاقلان منزل گرفت‏
  • Because (in Jesus) intellect was ruling, and the ass (was) weak —the ass is made lean by a strong rider—
  • ز انکه غالب عقل بود و خر ضعیف ** از سوار زفت گردد خر نحیف‏
  • While from the weakness of your intellect, O you who have (no more than) the value of an ass, this worn-out ass has become a dragon. 1860
  • و ز ضعیفی عقل تو ای خر بها ** این خر پژمرده گشته ست اژدها
  • If through Jesus (the spiritual guide) you have become heart-sick, (yet) health too comes from him: do not leave him.
  • گر ز عیسی گشته‏ای رنجور دل ** هم از او صحت رسد او را مهل‏
  • How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
  • چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بی‏مار گنج‏
  • How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
  • چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود