- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him.   1895
 
		    - سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
 
		    - گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
 
		    - ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
 
		    - تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
 
		    - خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him.   1900
 
		    - نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
 
		    - ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
 
		    - ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
 
		    - ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
 
		    - شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی