English    Türkçe    فارسی   

2
1897-1906

  • Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
  • ای مبارک ساعتی که دیدی‏ام ** مرده بودم جان نو بخشیدی‏ام‏
  • You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
  • تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران‏
  • The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
  • خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری‏
  • He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
  • نه از پی سود و زیان می‏جویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش‏
  • Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
  • ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
  • O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
  • ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بی‏هوده ترا
  • O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
  • ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
  • If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
  • شمه‏ای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بی‏هوده کی تانستمی‏
  • I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case; 1905
  • بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز می‏گفتی ز حال‏
  • But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
  • لیک خامش کرده می‏آشوفتی ** خامشانه بر سرم می‏کوفتی‏