English    Türkçe    فارسی   

2
1930-1939

  • Of this fashion is the enmity of the wise: their poison is gladness to the soul. 1930
  • دشمنی عاقلان زین‏سان بود ** زهر ایشان ابتهاج جان بود
  • The friendship of the fool is woe and perdition: hear this tale as a parable.
  • دوستی ابله بود رنج و ضلال ** این حکایت بشنو از بهر مثال‏
  • On putting trust in the fawningness and good faith of the bear.
  • اعتماد کردن بر تملق و وفای خرس‏
  • A dragon was pulling a bear (into its jaws); a valiant man went and succoured it.
  • اژدهایی خرس را در می‏کشید ** شیر مردی رفت و فریادش رسید
  • The valiant (holy) men are a help in the world when the wail of the oppressed reaches (them).
  • شیر مردانند در عالم مدد ** آن زمان کافغان مظلومان رسد
  • From every quarter they hear the cry of the oppressed and run in that direction, like the mercy of God.
  • بانگ مظلومان ز هر جا بشنوند ** آن طرف چون رحمت حق می‏دوند
  • Those buttresses for the breaches of the world, those physicians for hidden maladies, 1935
  • آن ستونهای خللهای جهان ** آن طبیبان مرضهای نهان‏
  • Are pure love and justice and mercy; even as God, they are flawless (incorruptible) and unbribed.
  • محض مهر و داوری و رحمتند ** همچو حق بی‏علت و بی‏رشوتند
  • (If you ask one of them), “Why dost thou give him this aid all at once?” he says, “On account of his grief and helplessness.”
  • این چه یاری می‏کنی یک بارگیش ** گوید از بهر غم و بی‏چارگیش‏
  • Lovingkindness is fallen a prey to the valiant (holy) man, (for) medicine seeks naught in the world but the pain (which it should cure).
  • مهربانی شد شکار شیر مرد ** در جهان دارو نجوید غیر درد
  • Wherever a pain is, the remedy goes there: wherever a lowland is, the water runs there.
  • هر کجا دردی دوا آن جا رود ** هر کجا پستی است آب آن جا دود