English    Türkçe    فارسی   

2
2074-2083

  • Saying (to him), ‘This gathering (of strangers) seldom falls out so opportunely, (whereas) you are one of my friends, and your time is ample.
  • که در این فرصت کم افتد این مناخ ** تو ز یارانی و وقت تو فراخ‏
  • You are urgent with me at an inconvenient time. I give you this admonition, (but) not in anger and strife.’ 2075
  • مزدحم می‏گردیم در وقت تنگ ** این نصیحت می‏کنم نه از خشم و جنگ‏
  • O Ahmad, in the sight of God this one blind man is better than a hundred emperors and a hundred viziers.
  • احمدا نزد خدا این یک ضریر ** بهتر از صد قیصر است و صد وزیر
  • Take heed., remember (the adage), ‘Men are mines’: one mine may be more than a hundred thousand.
  • یاد الناس معادن هین بیار ** معدنی باشد فزون از صد هزار
  • The mine of lurking ruby and cornelian is better than myriads of mines of copper.
  • معدن لعل و عقیق مکتنس ** بهتر است از صد هزاران کان مس‏
  • O Ahmad, here riches have no use; a breast is wanted, full of love and pain and sighs.
  • احمدا اینجا ندارد مال سود ** سینه باید پر ز عشق و درد و دود
  • The blind man of enlightened heart is come: do not shut the door; give him counsel, for counsel is his right. 2080
  • اعمی روشن دل آمد در مبند ** پند او را ده که حق اوست پند
  • If two or three fools have disbelieved in thee, how shouldst thou be soured when thou art a mine of candy?
  • گر دو سه ابله ترا منکر شدند ** تلخ کی گردی چو هستی کان قند
  • If two or three fools impute falsehood to thee, God is giving testimony on thy behalf.”
  • گر دو سه ابله ترا تهمت نهند ** حق برای تو گواهی می‏دهد
  • He (Mohammed) said, “I am unconcerned with the acknowledgment of the world: what care (for the world) hath he whose witness is God?
  • گفت از اقرار عالم فارغم ** آن که حق باشد گواه او را چه غم‏