English    Türkçe    فارسی   

2
2091-2100

  • I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
  • من چو میزان خدایم در جهان ** وانمایم هر سبک را از گران‏
  • A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
  • گاو را داند خدا گوساله‏ای ** خر خریداری و در خور کاله‏ای‏
  • I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
  • من نه گاوم تا که گوساله‏م خرد ** من نه خارم کاشتری از من چرد
  • He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
  • او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینه‏ی من روفت گرد
  • How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
  • تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس‏
  • Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.” 2095
  • گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون‏
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?” 2100
  • گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی‏