English    Türkçe    فارسی   

2
2122-2131

  • At once the worship of every angel is the test of him, and the denial (of him) by that enemy (Iblís) is the proof of him.
  • هم سجود هر ملک میزان اوست ** هم جحود آن عدو برهان اوست‏
  • At once the acknowledgment (made) by the angels is witness for him, and the disbelief of that petty cur (Iblís) is witness for him.
  • هم گواه اوست اقرار ملک ** هم گواه اوست کفران سگک‏
  • Conclusion of the (story concerning the) trust of that deluded man in the fawningness of the bear.
  • تتمه اعتماد آن مغرور بر تملق خرس‏
  • The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
  • شخص خفت و خرس می‏راندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس‏
  • Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more. 2125
  • چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز می‏آمد دوان‏
  • The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
  • خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت‏
  • He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
  • سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
  • He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
  • بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
  • The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.
  • سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
  • “The love of a fool is for sure the love of a bear: his hate is love and his love is hate.” 2130
  • مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین‏
  • His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
  • عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف‏